|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& I% Y/ ^8 v, g) |7 ]2 u" ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
E3 s1 m* D7 @6 n
5 ^& R/ e" X& o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 n B; |5 Z! |* @6 f ( J% ~/ P0 k/ O; {4 X! ~
遗憾,我给不了任何回答。
; P) l8 f+ U& [* G ( F" w2 x8 Z/ u. z5 ] z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ m) j- t8 w" X! j2 j; @ 8 D' V& i* F) G2 X; J9 e+ K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: G# P& ]9 r- q: e
8 j/ d+ `9 x2 s# v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 T R' [- h* c; t, l
8 n! G8 U5 D% A* l: n; z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( H; f3 C( Q8 b 1 b* _ c8 m! J% m5 Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 t. F! K; A4 ~& m8 I
" g- M7 J# w3 ?* g$ }1 ?9 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 p" k) g3 r5 z% B k( P! v
2 [" U: {1 U+ p- ?6 m6 s' G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' n' [$ w& `, U1 C$ e7 P
4 r! V! V% o1 I/ S1 W2 Y* Q3 n/ J0 E* @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; J+ {% b0 u2 C7 ~# D% D ( T8 D s+ i" K" q) q5 n+ I# r6 ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 C( W* n% D9 k$ L& R" x/ t
: c2 ?9 N8 n6 ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 x% \2 @6 S/ b: f
* i4 ]( J; e$ }& g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 _6 G8 u. `; Z+ p
1 w) E+ \* J0 |3 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 h0 x2 i( @& z2 h# ^
- w7 I2 r, A9 ]) M/ k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 b0 F6 j% B. w* f, W5 `" @5 n
4 r7 `3 d4 p$ i& q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 I% W$ E4 N; n: U 6 @: c- }( c) g U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 ^/ l; N; v0 x. i ! k0 n' N8 J. v/ i# j- g% Y$ l/ {5 v( L$ ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, q' H+ x( B, I
|
|