|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 f+ |! G6 a( B) l# T% h# j& \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! l8 ^) }7 |. o : w. S. q0 C! t9 q/ \. ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# C5 ?0 l" T, c6 q+ E8 u/ w 9 Q6 S, y4 q# C7 J
遗憾,我给不了任何回答。
) p0 `; U: b$ S" Z0 Z$ w 6 h: O, q7 U/ |& ^0 O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 h2 ~. i! P P" g
- `/ ^$ Z' i7 L! y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, Q: [, G* f4 r6 F ~4 q7 j 0 m# {8 l4 N0 F" P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 M. \/ V8 o/ G. H7 [& r. X. y
' f6 C: G n5 l7 |. _. l2 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# U5 l- N2 c8 d, D6 V
6 e8 k% b; a6 q" e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: p c4 L# C0 Y6 K% k( q
2 N) ~8 {4 R+ v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ Y" t" m; R) f8 L 9 q; R- O% ^4 d M+ W* F3 w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) q9 M" \* t E7 S, l 9 k D ], M6 E0 X; w+ H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 A9 ]$ v3 J$ j. ]
5 `, x) \, {9 s1 M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. g8 r4 u$ F8 R: Z" h @ . J( d# o; i$ s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; T& W3 A- ?+ Q' w( ^
9 Z$ N. V1 G" x, p* S* \- }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ b# o& c2 Q/ f, c& g
* w9 U$ q' f0 z5 S! }4 ^2 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" Q9 m! Q/ [, z2 |, ]: F
3 O8 m' L- s# t! _3 N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 W# E1 w9 O; U6 T + S. @& E `0 k3 L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 h* j5 F* S8 K8 O: d- S$ ~" N
( S+ Q6 Z+ W4 u, z4 Q7 o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 n2 X7 D9 u2 j# e; O$ n# b- M
. {( e- b7 g1 t+ X4 M* j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- j: `$ L8 n. D G& j' { z
|
|