|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' M7 J! n9 C9 f! ~6 U, |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ r" ^/ O) j \0 y t
( D7 X1 V1 V: w9 W( `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 H' E- n, V* [
) T0 ^/ ]6 M z* k- N) ~ {遗憾,我给不了任何回答。
& Q& ?5 Z2 _' V6 V : k: t% Z: ], A- z/ ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 {" d/ M" \5 ]# E/ ~
. H) S; ~" Z2 l9 f2 S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% K& x5 a# `' g7 [9 g
; Z5 k9 g' w4 Q$ Q6 W9 I; _7 {" Y) u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ G( b" z9 B1 m* I% K! I; [
f. C6 Z/ q% z# |/ w3 b* Q1 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& N9 \4 z$ b/ A* Z/ C P7 L
4 H) H+ C6 _# f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 e: k* s4 b% W6 x# }
" J: s* G. Z) c" v% _0 Z: ]9 Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ n$ H0 Z5 n6 ] # E5 Z' }$ C8 o) R( c9 Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) F0 z. Q7 }8 {+ ^' `% |3 {
& [8 x: n% u/ g N3 C, u/ g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& M5 _- S9 k M" @6 l1 }6 b ! N/ s2 B' n$ l+ a. h& f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ K4 `& X {0 u" S 7 e" {" C3 ^" h% c$ x0 H" T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- t5 U i9 O9 K* Q. d/ z3 N
' O6 A( Y7 u4 p C" X: I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% {3 R- h/ b8 s& a5 {5 {# x, r( J
9 X9 K0 I4 ?" e: W* h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& W8 X- |+ c$ l# g$ B6 l& \. Z
2 c% S; @' T! G0 @" G# U' ]# k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' Z! K& t! P, U' _$ i7 S , [& r( B8 n G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ W5 {7 S& ]3 @+ G% _- M) R
/ d$ |5 C# `1 E) F a) z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ Q$ @) ~) r- G9 a& P
- H( M& ?$ u" V8 O* l/ u7 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
N L' n9 e9 A ` k |
|